2012年8月31日 星期五

2012-08-30新進魚隻

 
Mastacembelus lineatomaculatus 緬甸紅尾棘鰍 x 13
Channa bankanensis 斑卡雷龍 x 12
Elachocharax sp. 火燄芝麻跳鱸 x 8
Pachypanchax omalonotus 馬達加斯加櫻花鱂 x 10 (比較去年輸入的P. sakaramyi)
Pseudomugil sp. Timika 橘子霓虹珍珠燕子 x 10
Devario assamensis (???) 阿薩姆大斑馬 x 5
Corydoras sp. C053 長吻海盜鼠 x 3
Pimelodus blochii 琥珀四線鴨嘴 x 2
Mystus carcio 印度藍帶貓 x 3
Bombina orientalis 東方鈴蛙(=朝鮮鈴蛙、警鐘蛙、警鐘蟾) x 5
  • 東方鈴蛙又大量輸入台灣了。好,我們先不管這些動物其實都沒經過申請輸入流程就進入台灣的事實,我在網路上看到這隻蛙到處在賣,連花市都有。但是,賣的人究竟有沒有做功課啊?這屬的蛙之所以又被稱為警鐘蛙就是因為牠們在遇到敵人的時候,會翻身露出有警戒色的腹部。但那個顏色真的不代表任何意義,也就是毒性嗎?當然有啊。很多研究報告都指出這整個屬的皮膚都會分泌鈴蛙素(Bombinin),所以摸完此蛙要洗手是基本常識,但是網路上那些要賺差價和貪新奇的消費者會在乎嗎?還是等到中毒才靠腰?
  • 我覺得新加坡這次又搞飛機囉。寄來的阿薩姆大斑馬應該不是正品。正品是長這樣的魚,但實際上寄來的實在太像一般大斑馬了。
  • 最近才剛被描述的新種棘鰍M. lineatomaculatus其習性看起來和一般東南亞棘鰍沒有什麼兩樣。我認為這類比較會潛砂的棘鰍都需要餵食大量的紅蟲,然後換水要頻繁一些比較妥當。 
魚隻來源: 澄澔水族、華洋水族

2012年8月17日 星期五

2012-08-18新進魚隻









 


Acanthodoras sp. 黑金盔甲貓 x 2 (應該是火燄斑盔甲貓的小孩)

Pterobunocephalus sp. cf. dolichurus 蝴蝶斑鳩貓 x 2
Batrotrogalnis sp. 黑武士貓 x 2 (看起來會長很大捏)
Nannostomus marilynae 綠線鉛筆 / 金線綠鉛筆 x 2
Characidae sp. 戰神燈 x 5
Hemigrammus sp. cf. marginatus 黑尾火焰燈 x 5
Hemigrammus sp. 刺豔燈 x 5
Elachocharax sp. 火焰芝麻跳鱸 x 5
Crenicichla sp. cf. lenticulata 胭脂紅花豹孔雀龍 x 1 對
Paramesotriton sp. 唐老鴨火龍 x 2 (WHAT)
What? 南美飛羽甜心蝦虎 x 1對
Glossolepis sp. 雙色蘋果美人 x 2對
Devario sp. 巨人斑馬 x 2 (尚看不出來是什麼)

胭脂紅花豹孔雀龍和先前輸入的紅格紋孔雀龍、巴西大花豹孔雀龍和蘭提孔雀龍是不是一樣的東西呢?找時間再講。孔雀龍的婚姻色與非婚姻色、幼體、亞成體與成體的差異,都足以令人誤判,所以我們對孔雀龍的鑑定都保持比較保守的態度。

魚隻來源:澄澔水族

2012年8月14日 星期二

2012-08-14新進魚隻

 
Corydoras sp. cf. evelynae semi-longnose 半長吻煙圈鼠 x 2
Corydoras sp. CW041 金線咖啡鼠 x 2
Corydoras sp. "Luiza" 露意莎鼠 x2

長吻煙圈鼠的C or CW-number到底是那一個?

我們先從煙圈鼠C. evelynae說起。此魚的模式產地是巴西的Rio Solimoes,但煙圈鼠不是又被分成三個型嗎?只有 I型與II型(就是C019)分布在Rio Solimoes,然而煙圈鼠III型(也就是C100)分布在Rio Negro。目前也沒有長吻煙圈鼠在Rio Negro被發現過,所以長吻煙圈鼠就和III型一點關係也沒有。

日本的I Love Corydoras說長吻煙圈鼠是C102,我覺得他們弄錯了。C102其實是接近金花豹鼠leopardus的秘魯魚,和長吻煙圈鼠一點關係也沒有。那CW013呢?我想CW013比較可能是與正牌煙圈鼠共棲的巴西魚,但不是這次輸入的種類。就形態上來說,我比較傾向認為這次輸入的長吻煙圈鼠和煙圈鼠二型比較像,但我不認為它有C或CW-number,所以我不想把它當成CW013。那C098呢?C098也是巴西魚,它真的和煙圈鼠II型比較像,但是我在這邊要說明一下,L-Welse上面的C098planetcatfish所顯示的C098(曾偉杰先生攝)有些差異。鯰魚星球上的C098比較像是這次輸入的物種,可是aquafin與其它日本網頁也認為此魚來自哥倫比亞,而不是巴西。那好了,如果這隻長吻煙圈鼠不是巴西魚,是哥倫比亞魚,難到它可能和哥倫比亞煙圈鼠混棲嗎?不知道啊,誰會知道?但是這次輸入的魚又應該是巴西魚啊~ 實況如何?真的不瞭解。
CW041的輸入也不能說是意外。原本據要訂的是CW016這隻有點難養的鼠魚,結果來的是CW041。我認為很好啊,因為這兩者本來就是共棲的。

另外那個Luiza鼠看起來有點像C145,但由於C145的產地在巴西,而Luiza的產地是秘魯,所以我還是把它當成完全不同的種類看待。

魚隻來源: 悠游魚坊

2012年8月9日 星期四

2012-08-08新進魚隻

Trichogaster fasciatus (=Colisa fasciatus) 印度大麗麗 X 26
Centromochlus perugiae 小豹鯨 x 10
Chaca sp. 落葉推土機 x 5
Chaca sp. 印度推土機 x 2
Mystus tengara or carcio 印度藍帶貓 x 2
Pseudomugil sp. cf. gertrudae Aru I 珍珠燕子''阿魯產 一型 x 3對

Pseudomugil sp. cf. gertrudae Aru II 珍珠燕子''阿魯產 二型 x 3對 
Pseudomugil sp. 藍眼甜心燕子 x 10
紅唇紅腰蝦虎 x 1對
Mogrunda sp. 大眼紫斑塘鱧 x 1 對
Cobitis sp. cf. bilineata 雪山黑鰍 x 2
Schistura sp. 粉彩薄鰍 x 2

Knodus borki 藍剛果 (=藍法拉利燈) x 5
Devasio sp. 紅翅大斑馬 x 2

Devario dangila 長鬚斑馬 (=櫻花龍鬚燈、雷霆火鑽燈、火彩櫻花) x 2
Dravidia fasciata 印度火櫻桃鯽 x 10
Puntius sahyadriensis 莎雅螢光鯽 x 8
紅幽靈魔鬼蟹 x 2
雙色魔鬼蟹 x 2
金眼紫紅魔鬼蟹 x 2
紅蘋果蟹 x 2
橙臂幽靈蟹 x 2
沼澤幽靈蟹 x 2


魚隻來源:澄澔水族

2012年8月1日 星期三

[書評]拉漢世界魚類系統名典

其實我就廢話不多說,直接聊聊我對這本書的感想。我對生物中文名的看法是這樣的,所謂的專名與俗名的差別其實在於你喜不喜歡。那些很難唸的魚字旁的字在過去也是漢語在各地發展之後所產生的。在過去都是"地方俗名",但一旦被收錄了,被學者使用了,那個詞彙的地位就不一樣了。所以說我一向認為一種生物的中文名是由知識權力所架構起來的,而一個名詞的"俗雅"一樣是權力架構的。好的,但偏偏有多數的生物是沒有中文名的是嗎?那學者花時間來編寫中文辭典當然是美事,也是苦差事一樁。台灣習用的中名創造方式會優先由學名意譯,再配合"自己可以接受的中文基礎"來創造。但是以學名直譯真的就會成就專業嗎?我認為未必。這本書我才翻了幾下就讓我覺得眉頭深鎖。主要的問題有以下幾點:
  1. 其實那個分類體系也不是新的,而且違反目前各大學主流的普通生物學教學內容。硬骨魚、肉鰭魚這些分類群都應該要包含四足類,否則就是並系群。但是這本書並沒有反映這些早就被接受的改革;
  2. 望文生義,但對魚真的不瞭解;
  3. 誤解學名原意,以致翻譯錯誤。
我來根據我隨手翻到的來指出為什麼我認為許多的中名根本無法達到溝通的目的,只會令人一頭霧水。
  • 幽靈火箭Atractosteus spatula被譯為紡錘骨雀鱔,但spatula指的是匙狀的吻型,和紡錘有什麼關係呢?
  • 海象Arapaima gigas又不只產在巴西,我不知道為何稱為巴西西骨舌魚,感覺就是多此一舉沒必要
  • 長頷魚科有一堆屬都不具有延長的吻部,我不瞭解為什麼都被冠上"象鼻魚"三個字。
  • Alestes是非洲脂鯉中稍大型的種類,被譯為鮭脂鯉我沒意見,但是比它小很多的Alestopetersius (黃剛果)被稱為非洲鮭鯉,就讓我覺得譯者弄不清楚此魚倒底長什麼樣子。
  • 鯰目的名字超亂。同一科的魚一下子叫鯰一下子稱鮰,讓我無法理解邏輯。
  • Austro-經常只代表"南方"之意,不懂為何把產在南非與西南非的Austroglanididae (本書將此科誤拼為Austroglanidae)譯為"澳岩鯰"?
  • Betta翻成鬥魚不好嗎?為何一定要使用根本沒人用的博魚?
  • Macropodus chinensis根本不是圓尾鬥魚,圓尾鬥魚指的是Macropodus ocellatus
  • Betta不翻成鬥魚,然後小小隻的Parasphromenus又譯為"副鬥魚"這有道理嗎?
  • Channa baramensis產在婆羅洲,為何被譯為巴拉望鱧?那是菲律賓的地名耶。
  • 侏儒肺魚Protopterus amphibeus被譯為"兩棲肺魚",我覺得這真的是太直譯學名不求甚解了。肺魚在被發現的時候被認為可以在陸地上存活一段時間,因此被認為"amphibious"是可以理解的。但是既然現在瞭解此種肺魚一樣是水生動物,而且是最小型的種類,為何一定要直譯呢?
名字譯出來就要能用,如果根本不會有人用的名字又有什麼意義?例如那些短鯛與鱂魚,誰會知道"蝦鱂"是Aplocheilus?連魚類學者自己都沒機會使用,或只有少數學者自己唸起來感到有種文謅謅的爽感,我就不覺得是生物名稱中文化所追求的目標了。